Discurso sobre disipar la ira

RESUMEN: El Venerable Sariputta describe cinco hábiles maneras de lidiar con los sentimientos de ira hacia otras personas (este discurso por lo tanto, no se adscribe al Buddha, sino al Ven. Sariputta, considerado por la tradición como uno de los dos discípulos jefe del Buddha Gautama, y conocido por destacar en sabiduría, siendo elogiado por ser, tras el Buddha Gautama, el que más posee).

{162} Entonces, el venerable1 Sariputta se dirigió a los monjes diciendo: “Venerables monjes”.

“Sí, venerable”, respondieron los monjes y el venerable Sariputta continuó:

“Venerables, hay cinco modos de disipar la ira2, mediante los que un monje en que ha surgido ira puede disiparla por completo. ¿Qué cinco?”

“Aquí venerables, ciertos individuos son impuros en conducta corporal, puros en conducta verbal. Ante tales individuos, la ira debe ser disipada”.

“Aquí venerables, ciertos individuos son impuros en conducta verbal, puros en conducta corporal. Ante tales individuos, la ira debe ser disipada”.

“Aquí, venerables, ciertos individuos son impuros en conducta corporal, impuros en conducta verbal, y logran de vez en cuando claridad3 mental, gozo mental. Ante tales individuos, la ira debe ser disipada”.

“Aquí, venerables, ciertos individuos son impuros en conducta corporal, impuros en conducta verbal, y no logran, de vez en cuando, claridad mental, gozo mental. Ante tales individuos, la ira debe ser disipada”.

“Aquí venerables, ciertos individuos son puros en conducta verbal, puros en conducta mental, y logran, de vez en cuando, claridad mental, gozo mental. Ante tales individuos, la ira debe ser disipada”.

“Cuando estamos ante un individuo impuro en conducta corporal, puro en conducta verbal, ¿cómo debemos disipar la ira hacia ese individuo? Igual que un monje, cuando ve retales deshechados en la calle, sujetándolos con su pie izquierdo y extendiéndolos con el derecho, arranca la parte seleccionada y se la lleva consigo. Es justo así, venerables, cuando estamos ante un individuo impuro en conducta corporal, puro en conducta verbal. En ese momento, no deberíamos atender a4 la conducta corporal impura, en ese momento deberíamos atender a la conducta verbal pura. La ira hacia este individuo debería disiparse así”.

“Cuando estamos ante un individuo impuro en conducta verbal, puro en conducta corporal, ¿cómo debemos disipar la ira hacia este individuo? Igual que cuando hay un estanque de agua descuidado con limo y plantas acuáticas y un individuo se acerca, acalorado, cubierto de sudor, fatigado5, tembloroso, sediento. Él, entrando en el estanque, apartando el limo y las plantas acuáticas y luego, juntando ambas manos, y bebiendo, seguiría su camino. Es justo así, venerables, cuando estamos ante un individuo impuro en conducta verbal, puro en conducta corporal. En ese momento, no deberíamos atender a la conducta corporal impura. En ese momento, deberíamos atender a la conducta verbal pura. La ira hacia este individuo debería disiparse así”.

“Cuando estamos ante un individuo impuro en conducta corporal, impuro en conducta verbal, y que logra de vez en cuando claridad mental, gozo mental, ¿cómo debemos disipar la ira hacia este individuo? Igual que cuando hay un pequeño charco dentro de la huella de una vaca y un individuo se acerca, acalorado, cubierto de sudor, fatigado, tembloroso y sediento; y se le ocurre: ‘he aquí, un pequeño charco dentro de la huella de una vaca. Si trato de tomar el agua usando mis manos o una taza, podría agitarla, revolverla y hacerla no apta para beber. ¿Qué tal si agachándome de cuatro patas, como una vaca, bebiendo, siguiera mi camino?’. Él, agachándose de cuatro patas, como una vaca, bebiendo, seguiría su camino. Es justo así, venerables, cuando estamos ante un individuo de conducta corporal impura, de conducta verbal impura, y que logra de vez en cuando claridad mental, gozo mental. En ese momento, no deberíamos atender a la conducta corporal impura. En ese momento, tampoco deberíamos atender a la conducta verbal impura. En ese momento, deberíamos atender a al hecho que él de vez en cuando logra claridad mental, gozo mental. La ira hacia este individuo debería disiparse así”.

“Cuando estamos ante un individuo impuro en conducta corporal, impuro en conducta verbal, y que no logra, de vez en cuando, claridad mental, gozo mental, ¿cómo debemos disipar la ira hacia este individuo? Igual que cuando hay un hombre enfermo –penosa y seriamente enfermo- recorriendo6 un largo del camino, lejos del anterior pueblo y lejos del siguiente pueblo, que no lograra comida apropiada7, que no lograra remedios apropiados, que no lograra asistencia apropiada, que no lograra (encontar) personas de algún pueblo8; y otro hombre lo viera recorriendo este largo camino. Él desplegaría compasión, desplegaría humildad, desplegaría empatía9 hacia ese hombre: ‘¡oh! (aho), ciertamente, este hombre debería lograr comida apropiada, debeía lograr remedios apropiados, debería lograr asistencia apropiada y/o personas de algún pueblo. ¿Por qué razón? Para que no caiga en10 desgracia aquí mismo’. Es justo así, venerables, cuando estamos ante un individuo de conducta corporal impura, de conducta verbal impura, y que no logra, de vez en cuando, claridad mental, gozo mental. En ese momento, deberíamos desplegar compasión, deberíamos desplegar humildad, deberíamos desplegar empatía hacia ese hombre: ‘¡oh!, ciertamente, este venerable debería abandonar la conducta corporal inadecuada, debería cultivar la conducta corporal adecuada, debería abandonar la conducta verbal inadecuada, debería cultivar la conducta verbal adecuada, debería abandonar la conducta mental inadecuada, debería cultivar la con ducta mental adecuada11. ¿Por qué razón? Porque tras la muerte y la separación del cuerpo, reaparecerá en [situaciones de] perdición, en un mal destino, en lugares de sufrimiento, en los infiernos. La ira hacia este individuo debería disiparse así”.

“Cuando estamos ante un individuo puro en conducta corporal, puro en conducta verbal, y que logra, de vez en cuando, claridad mental, gozo mental, ¿cómo debemos disipar la ira hacia este individuo? Igual que cuando hay un estanque lleno de agua pura –dulce, fresca y limpia, con suaves pendientes y sombras en todos lados de árboles de toda clase, y un individuo se acerca, acalorado, cubierto de sudor, fatigado, tembloroso y sediento. Entonces, habiéndose hundido dentro del estanque, habiéndose bañado y bebido, vuelve y se sienta o recuesta justo ahí, a la sombra de los árboles. Es justo así, venerables, cuando estamos ante un individuo de conducta corporal pura, de conducta verbal pura, y que logra, de vez en cuando, claridad mental, gozo mental. En ese momento, deberíamos atender a a la conducta corporal pura. En ese momento, también deberíamos atender a a la conducta verbal pura. En ese momento, también deberíamos atender a al hecho que él logra de vez en cuando claridad mental, gozo mental. La ira hacia este individuo debería disiparse así. Un individuo enteramente inspirador12, puede hacer que la mente entre en pureza13”.

“Venerables, estos son cinco modos de disipar la ira, mediante los que un monje en que ha surgido ira puede disiparla por completo”.


FUENTES:

HARE, E.M. (2001) “The same” en The Book of the Gradual Sayings (Anguttara Nikaya) or More-Numbering Suttas. Vol. II (The Books of Fives and Sixes). Oxford, Pali Text Society. Págs. 137-140.

Dutiyaaghatapativinasutta ” en World Tipitaka Edition ,

THANISSARO BHIKKHU [en línea] Aghatavinaya Sutta: Subduing Hatred (2)http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an05/an05.162.than.html (07 de junio de 2009)


Traducido y publicado por Isidatta para el Bosque Theravada © 2010

Edición de Bosque Theravada © 2010

Revisado GS ©2012.

Condiciones de uso del Bosque Theravada y de esta versión de GS: Puedes copiar, reformatear, reimprimir, volver a publicar y redistribuir este trabajo a través de cualquier medio, siempre que (1) hagas que estas copias, etc. sean disponibles de manera libre de costo; (2) indiques claramente que cualquier derivación de esta obra (incluida la traducción) debe señalar como fuente éste documento e (3) incluyas el texto completo de esta licencia en cualquier copia o derivación de esta obra. Por lo demás, todos los derechos reservados.

1NTS: aayasma: se traduce también como ‘amigo’. Es como actualmnte se dirigie un monástico senior a uno junior

2NTS: aaghaata: choque, odio, ira

3NTS: vivarati (var): abrir, descubrir, revelar; pasaada: brillante, aclarar, claro, confianza, gozo.

4NTS: manasi kaata (katabbam·): atender a. Manasa: es la mente pensante, kata, es participio de karoti, hacer

5NTS: kilamati: esta es la misma palabra que encontramos en MN19 cuando dice, en el apartado de los buenos pensamientos, que el cuerpo se fatiga

6NTS: pa·tipanno: es la misma palabra que se usa para decir practicar dhamma (Dhamma pa·tipanno)

7NTS: sappaaya: puede ser también beneficioso, que le traiga provecho., saludable

8NG: gaamantanayaka (gaama + tanaya): literalmente: hijos/hijas de pueblo

9NTS: no sé si es la palabra correcta en castellano, pero quisiera decir que el hombre que ayuda piensa “quien sabe, podría haber sido yo”.

10NTS: aapajjati: entrar, undergo,

11NTS: aquí hay un cambio: antes hablaba de concuta pura e impura (parisuddho/aparisuddho samaacaara) y aquí habla de sucaaro y duccaro (su-du son dos prefijos que puede que os recuerdaren a las palabras Paa·li, sukha, dukkha)

12NTS: samanta + pasaadika (pasaadeti – sad): enteramente, por todos lados + purificar, transformar, hacer surgir fe, alegrar

13NTS: pasiidati(sad): volverse brillante o resplandeciente, estar agradecido o purificado, tener claridad o devoción. Si os fijáis, ambos verbos tiene la misma raíz etimológica: sad.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Tipiṭaka (textos canónicos en lengua Pali) y etiquetada , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a Discurso sobre disipar la ira

  1. Pam dijo:

    Llegué a tu blog buscando imágenes de algas que cubrieran la superficie de un lago o un estanque porque tuve un sueño inquietante sobre esto.
    Me ha servido mucho. Seguiré leyendóte.
    Muchas gracias.

    • gsanta dijo:

      Me alegra saber que estas palabras de sabiduria estan siendo de provecho y beneficio; y que la traduccion ofrecida aqui sirve de aproximacion a la profunda sabiduria recogida en estos textos.
      Con la sincera intencion de que este blog acerque el Dhamma a las personas que puedan entenderlo.
      Que la sabiduria siga llegando a ti de la linda e inesperada forma en que lo ha hecho esta vez.
      Homenaje y gratitud infinita a los despiertos!

      Informacion: es posible recibir notificacion de las nuevas entradas del blog a traves del correo electronico. Cada vez que se publica una nueva entrada el programa envia automaticamente un aviso a aquellos que se han dado de alta. Para darse de alta hay que introducir el correo electronico en un recvuadro que aparece arriba a la derecha.

  2. Pingback: GOZO Y PLACER | *luz de atención constante*

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s