Versos de Angulimala

Una de las historias más conocidas recogidas en el Canon Pali es la de Angulimala. Angulimala fue, durante un tiempo, una persona temida por su violencia.

Estos versos están recogidos al final del sutta que lleva su nombre, Angulimala Sutta,  guardado en el Majjhima Nikaya y que encontraréis fácilmente en internet. Aquí Angulimala que ya ha aceptado el dhamma y tomado la vida sin hogar, y es ya uno que ha despertado, recita al final del sutta estos versos que, a mi entender, son una bella recitación para cultivar metta (amor universal, ternura, cariño) y una ayuda para vivir en este mundo con profundos buenos deseos hacia los demás.

Están en pali con la traducción al castellano bajo cada verso.

El sutta, entre otras bellezas, contiene el agradecimiento del bandolero al Buddha, cuando reconoce que este llegó para su bien, la fruición en esta vida de las acciones violentas que tomó, o la ayuda por ‘declaración de verdad’ a una parturienta en dificultades.  ¡Agradecimiento a la tradición que guardó el texto y lo mantiene vivo!

Os traigan estos versos salud interior y beneficio, y compartan todos los seres los beneficios de esta acción,

Con metta

GS

PD: entre los signos {} he puesto un verso que todavía tengo por decidir. Como veréis, responde a los dos primeros versos pero, aunque seguramente quede así mucho tiempo, pienso que no es motivo para no compartirlos ahora ni para retener el beneficio que puedan generar.

angulimala

Versos de Angulimala en el Angulimala Sutta- MN86

(una selección)

Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ

Quien hace ahora actos de

kusalena pidhīyati

beneficio, y antes demoritorios

{Quien cubre con actos beneficiosos

los actos demeritorios echos}

so ’maṃ lokaṃ pabhāseti

hace resplandecer el mundo

abbhā mutto va candimā.

como la luna libre de nubes

*

Yo have daharo Bhikkhu

Cualquier monje, por joven que sea,

yuñjati buddhasāsane

que toma completa dedicación en la Enseñanza de Buddha

so’maṃ lokaṃ pabhāseti

.

hace resplandecer el mundo

.

abbhā mutto va candimā.

.

como la luna libre de nubes

*

Disā hi me dhammakathaṃ sunantu

.

Que mis enemigos escuchen un discurso de Dhamma

.

disā hi me yuñjantu buddhasāsane

.

Que mis enemigos se dediquen por comlpeto a la Enseñanza de los Buddhas

.

disā hi me manujā bhajantu

.

Que mis enemigos se asocien con {respeten a} los seres humanos

.

ye dhammam evādapayanti santo

.

que se han calmado y así acepten el dhamma.

*

Disā hi me khantivādānaṃ

.

Que a mis enemigos lleguen palabras de paciencia,

.

avirodhappasaṃsīnaṃ

.

de no trifulcas, de saber sobrellevar,ç

.

sunantu dhammaṃ kalena

.

escuchando Dhamma a menudo

.

tañ ca anuvidhīyantu

.

y que vivan conforme a él.

*

Na hi jātu so mamaṃ himse

.

Porque así no me dañarán a mi,

.

aññaṃ vā pana kañcanaṃ

.

ni lo harán a otros,

.

pappuyya paramaṃ santiṃ

.

alcanzarán la más elevada paz

.

rakkheyya tasathāvare

.

y protegerán a débiles y a fuertes.

*

Udakaṃ hi nayanti nettikā

.

Los técnicos de canales conducen el agua.

.

usukārā namayanti tejanaṃ

.

Los que hacen flechas afilan la punta.

.

dāruṃ namayanti tacchakā

.

Los carpinteros dan forma a la madera.

.

attānaṃ damayanti paṇḍitā.

.

Y los sabios se doman a ellos mismos.

*

Daṇḍen’ eke damayanti

.

Hay quien doma con palos

.

aṅkusehi kasāhi ca

.

garfios y látigos.

.

Ada·n·dena asatthena

.

Sin palos ni espadas,

.

ahaṃ danto ’mhi tādinā.

.

Por uno así, yo fui domado.

.

.

BHAAVATU SABBA MANGALA·M

***

Versos en Angulimala Sutta (MN86) Traducción por Giulio Santa – Giulio Lucarda. (en esta traducción he contado con las valuosas sugerencias e indicaciones de Aleix Ruíz)

Condiciones de uso de esta versión de GS: Puedes copiar, reformatear, reimprimir, volver a publicar y redistribuir este trabajo a través de cualquier medio, siempre que (1) hagas que estas copias, etc. sean disponibles de manera libre de costo; (2) indiques claramente que cualquier derivación de esta obra (incluida la traducción) debe señalar como fuente éste documento e (3) incluyas el texto completo de esta licencia en cualquier copia o derivación de esta obra. Por lo demás, todos los derechos reservados.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Acción Social, Compasión - Metta - Brahmaviharas, Tipiṭaka (textos canónicos en lengua Pali) y etiquetada , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s